Een manier om ervoor te zorgen dat uw vertaler over de nodige vaardigheden en training beschikt om de taak uit te voeren, is door naar referenties te vragen. Deze referenties zijn niet noodzakelijk afkomstig van de persoon die de vertaaldienst aanbiedt, maar zullen eerder afkomstig zijn van andere zakelijke en onderwijsinstellingen die tolken in dienst hebben. Zorg er bij het kiezen van referenties voor dat u vraagt ​​of ze in dienst zijn van het bedrijf dat u gebruikt en of ze daadwerkelijk gebruik hebben gemaakt van hun diensten. Bel indien mogelijk de referenties persoonlijk en stel vragen. Het is ook handig om referenties te krijgen van organisaties die geen tolken in dienst hebben, aangezien zij u vaak doorverwijzen naar iemand die dat wel doet.

Om er zeker van te zijn dat u een professionele vertaler selecteert, moet u de arbeidsovereenkomst zorgvuldig lezen. Zorg ervoor dat u op de hoogte bent van alle taken, gewerkte uren en de betalingsstructuur. Het laatste dat u wilt, is dat een onervaren vertaler uw opdracht opduikt zonder enig idee van de juridische aspecten die hierbij betrokken zijn, of dat alles vlot verloopt en dat uw documenten correct worden vertaald. Zorg er ook voor dat u eventuele extra kosten, zoals douane- en bemiddelingskosten, in uw contract opneemt. wanneer u een tolk selecteert. Deze kosten variëren afhankelijk van het type vertaling, maar kunnen variëren van enkele dollars tot duizenden dollars, afhankelijk van het detailniveau van het document dat u vertaalt.

Ten slotte is het ook belangrijk om ervoor te zorgen dat u de achtergrond van de door u gekozen vertaler onderzoekt. Als de vertaler geen referenties heeft, ga er dan niet automatisch vanuit dat dit betekent dat hij niet bekwaam of gekwalificeerd is. Aarzel niet om contact op te nemen met een aantal verschillende bedrijven en hen te vragen referenties voor de vertaler op te geven.

.